When marketing to global audiences, a company’s message must be clear, accurate and targeted to build consumer trust and brand loyalty. Satisfied customers often result in repeat purchases and increased business ROI. To make sure marketing messages are properly conveyed to different global audiences, translating content into their native language is essential. And when it’s done properly, the benefits are immense.
Marketing content may be defined as any content that exerts emotional influence on a defined demographic in order to impact a desired behavior – usually a purchasing decision. It’s a broad term that covers various types of content on a typical Web site. For ecommerce sites that sell physical products, product descriptions would constitute marketing content. For sites that sell services such as reservations to hotels or vacations, the description of the property or the delights of the vacation would be marketing content.
With the increasingly globalized nature of visitors on the Web, every site needs a strategy to ensure it communicates with its visitors in the manner that the visitors are most comfortable. According to a study by Donald DePalma of Common Sense Advisory titled, “Can’t read, Won’t buy: Why language matters on global Websites,” it’s important to make sure that content on a site is made available in the language that visitors to the site understand best. In other words, it is critical that all marketing content be available in the languages of visitors to the site.
For the greatest amount of site marketing content to be translated in the fiscally most responsible manner, site owners need to ensure that there is clear alignment between the form of translation that is used and the nature of the marketing content being translated.
- Use human translation for highly nuanced content: Marketing content that is highly nuanced such as advertisements or content which contains human elements such as humor or highly personal observations are best translated by humans. Human translation can ensure that brand sensitive information is translated with the right nuance, ensuring the right experience to site visitors.
- Use automated translation for fact based content: Marketing content such as reviews or factual product descriptions lend themselves well to automated translation. Not only is automated translation inexpensive but it is also fast. This combination allows the site to potentially translate all fact based marketing content.
- As expected, there are benefits and pitfalls when translating marketing content via human and automated translation. Too much reliance on human translation will result not only in high costs but very limited translated content on one’s Web site, where visitors are most prone to go to look up company and product information. If visitors can’t find what they need – in the language that they need it in – customer and brand loyalty is at risk.
On the flipside, the use of automated translation to translate highly nuanced content will likely result in significant brand risk. The right balance between automated and human translation, however, will result in a site that is able to translate all of its marketing content, thereby enjoying the benefits of control over its brand elements, and increased search ranking and findability in the native language of the site visitor. Furthermore, companies and their marketers will get the best return for the translation investment. And that is even before the site enjoys a greater commercial return from its visitors’ increased engagement.
Swamy Viswanathan is Vice President of Products at Language Weaver. Before Language Weaver, he was the co-founder of Qlip Media, a browser-based multimedia and video collaboration application. Prior to that, he was part of the team that helped grow Vignette and Claremont Technology from early-stage startups to public companies. He can be reached at sviswanathan@languageweaver.com.
Kirti Vashee: Thank you for raising this subject. Clearly there is a place for automated translation and it does not make sense everywhere. There is also research that shows that many Spanish speakers prefer to go to the English site since much of the Spanish translation is too literal or not very good machine translation. Thus a quality threshold has to be reached for there to be any benefit and global brands need to be careful to not step into this without understanding what this threshold is or having a clear quality evolution plan.
Additionally, I also think it is not useful to position this as an MT or Human choice.
I think a much better approach is to understand that automated translation from computers is not something most brands want to be identified with unless the volume is so huge that there would be not other way to make the content available in multilingual form.
A translation platform like the Asia Online Language Studio Pro (http://www.languagestudio.com) is designed from the outset to be a man-machine collaboration. The platform makes it easy to identify errors and bring in hundreds or thousands of translators to quickly find errors, correct them and send them back to learning system so that the quality of automated translations is continuously improving.
It is actually also possible to engage the target community itself in the \"cleanup\" process and this platform can manage feedback from users who wish to correct the errors they see, thus not only improving the translation prowess of the engine but also engaging key stakeholders in the process.
Millions of people go every day to the Google & MSFT Translation engines as they do get some useful information from this.
Enterprises that want to make an impression and enhance their brand can do so by providing multilingual content that is CLEARLY SUPERIOR to what is available for free.
Kirti Vashee
Vice President, Enterprise Translation Sales
Asia Online
February 4, 2010, 05:34 PM
Kirti Vashee: Thank you for raising this subject. Clearly there is a place for automated translation and it does not make sense everywhere. There is also research that shows that many Spanish speakers prefer to go to the English site since much of the Spanish translation is too literal or not very good machine translation. Thus a quality threshold has to be reached for there to be any benefit and global brands need to be careful to not step into this without understanding what this threshold is or having a clear quality evolution plan.
Additionally, I also think it is not useful to position this as an MT or Human choice.
I think a much better approach is to understand that automated translation from computers is not something most brands want to be identified with unless the volume is so huge that there would be not other way to make the content available in multilingual form.
A translation platform like the Asia Online Language Studio Pro (http://www.languagestudio.com) is designed from the outset to be a man-machine collaboration. The platform makes it easy to identify errors and bring in hundreds or thousands of translators to quickly find errors, correct them and send them back to learning system so that the quality of automated translations is continuously improving.
It is actually also possible to engage the target community itself in the "cleanup" process and this platform can manage feedback from users who wish to correct the errors they see, thus not only improving the translation prowess of the engine but also engaging key stakeholders in the process.
Millions of people go every day to the Google & MSFT Translation engines as they do get some useful information from this.
Enterprises that want to make an impression and enhance their brand can do so by providing multilingual content that is CLEARLY SUPERIOR to what is available for free.
Kirti Vashee
Vice President, Enterprise Translation Sales
Asia Online